学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

医学论文翻译中memoQ辅助翻译软件的运用

时间:2020-01-10 来源:信息与电脑(理论版) 本文字数:3533字
作者:陈星宇,田俊英 单位:重庆医科大学外国语学院

  摘    要: 随着信息技术的发展,计算机辅助翻译软件在科技翻译中得到广泛应用。基于此,笔者就计算机辅助翻译软件memoQ在医学文献翻译中的应用进行探讨。实践应用表明,计算机辅助翻译软件memoQ在医学文献翻译中不仅可以保证术语和风格的一致性,还可以发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,帮助译者快速高效完成论文翻译任务,笔者建议memoQ翻译软件在医学翻译中广泛推广使用。

  关键词: 计算机辅助翻译; memoQ; 医学文献翻译;

  Abstract: With the development of information technology, computer-aided translation(CAT) has gained widespread use in scientific translation. This paper aims to discuss the application of CAT software memoQ in medical translation. In our study, memoQ was applied throughout the whole process of medical literature translation. The result showed that CAT software memoQ can not only help maintain the consistency of style and translation of medical terms, but also bring the function of translation memories and term banks into full play and enhance the translation efficiency. Thus, the CAT software memoQ is worthy of widespread application in medical translation.

  Keyword: Computer-aided Translation(CAT); memoQ; translation of medical literature;

  0、 引言

  随着信息技术发展,人类正式进入大数据时代,人工智能AI产品应接不暇。近年来,计算机辅助翻译技术受到越来越多的重视。随着国际医学交流的加深,医学翻译需求迅速增大,传统的人工翻译难以满足需求,计算机辅助翻译技术的广泛应用,使医学翻译和计算机辅助翻译的结合成为可能。钱多秀认为,在诸如医学这样的专业领域,CAT能够保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性[1]。宋春燕进行了医学英语翻译和信息技术结合的可行性研究,发现CAT软件如Trados,可以凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段,保证医学术语和同领域文本用语及表述方式的一致性[2]。吴丽华进行了医学文本机辅翻译质量与效率实证研究,结果表明,Trados在不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,且文本重复率越高,所效率提高得越快;在翻译质量方面,错误率可降低60%~75%,基本可将术语错误率控制为0[3]。穆雷等学者通过对全球语言服务供应商100强进行调研分析,研究发现医学和IT领域的译员需求最高,而47.6%的招聘要求笔译人员掌握计算机辅助翻译工具[4]。因此在信息时代,医学翻译和计算机辅助翻译结合不仅可行,而且符合语言服务行业对译员能力的要求。本文将论述在医学文献翻译实践中计算机辅助翻译软件memoQ的应用,并探讨其在医学文献翻译中的应用价值,希望为医学文献翻译工作提供帮助。

  1、 计算机辅助翻译软件memoQ

  计算机辅助翻译技术一般有狭义和广义之分,计算机辅助翻译软件属于狭义的计算机辅助翻译技术,王华树指出,狭义的CAT技术,即利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术[5]。目前国外主流的CAT软件有SDL Trados、memoQ、Wordfast等,国内着名的有雅信CAT和雪人CAT。马新强等通过研究整理发现,现有10种“主流”CAT工具,31种“小众化”CAT工具,如Omega T这种免费开源工具,还有38种云翻译平台[6]。
 

医学论文翻译中memoQ辅助翻译软件的运用
 

  memoQ是一款匈牙利Kilgray公司开发的计算机辅助翻译软件,在短短十几年的时间发展迅猛,影响力日益增强的。memoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。

  memoQ与另一大主流CAT工具Trados相比,前者软件体积更小,还具有视图面板,可以在翻译中看到实时译文等。此外,memoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能和MS Word一样,可以进行实时拼写检查,退出memoQ时无需进行“Ctri+S”保存操作,电脑死机也不必担心。另外,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库,而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。

  2、 计算机辅助翻译软件memoQ在医学论文翻译中的应用

  2.1、 译前准备

  首先将需要翻译的文本导入memoQ软件,使用CAT软件可以解决格式问题,在翻译时保留格式标签即可。然后打开memoQ新建项目、翻译记忆库(中译英)和项目术语库,直接导入原文档即可开始翻译。memoQ有强大的术语管理功能,可以在译前提取术语,术语编辑页面可以给出术语翻译,确认术语后将其导入已经创建好的术语库。与传统人工翻译建立的Excel术语表相比,memoQ术语库可以在翻译过程中提供术语参考,这样既缩短了术语查找时间,也保证了医学术语的一致性。笔者通过直接导入Excel术语表和编辑memoQ术语库两种方法完成了项目术语库的建立。

  2.2 、翻译过程

  做好译前准备后,在项目主页中打开文档便可以开始翻译。句段的切分由memoQ内在的算法自动完成,有时会出现切分过细或句子过长未切分的情况,译者可以通过分割/合并功能自行调整。在翻译框中可以进行编辑,操作方式和MS Word一样。每一个句段翻译完成后需要确认,确认后的结果直接存入建立好的翻译记忆库。翻译编辑框和视图面板分别如图1和图2所示。

  图1 memoQ术语库编辑框
图1 memoQ术语库编辑框

  图2 memoQ翻译编辑工作界面
图2 memoQ翻译编辑工作界面

  2.2.1、 翻译记忆库的应用

  memoQ同其他CAT工具一样,核心功能是翻译记忆库。翻译记忆库为一种辅助译员翻译的数据库,其中存储了已有翻译的译文及对应的原文,在翻译过程中新的译文和原文会不断地添加到该数据库。简单来说,译者翻译的内容越多,记忆库里的内容就越多。在进行翻译中,句段经过确认后就存入翻译记忆库。除了本地记忆库,memoQ还提供在线翻译记忆库插件,提供更多参考。翻译结果一栏里会显示句段的匹配值,即该句段和翻译记忆库中的句段相似度,译文框中可以直接插入该结果进行编辑。memoQ有一套计算相似度的算法,相似度100%则为完全匹配(Exact Match),可以直接插入确认结果。尽管笔者还没有内容丰富的记忆库,但在翻译过程中,依然在右侧翻译结果栏里得到一些参考。如图3所示,笔者在该句段有65%的匹配,便可以插入结果进行编辑。

  图3 翻译记忆库匹配结果
图3 翻译记忆库匹配结果

  memoQ还提供在线翻译记忆库插件,可以得到网上共享的记忆库参考,考虑到翻译的医学论文的专业性,并不能完全依赖在线翻译记忆库。医学论文语言正式、陈述客观,某一个领域的内容重复较多,译者可以制作医学论文术语翻译记忆库。倘若建立起足够丰富的医学翻译记忆库,翻译效率将有较大提升,翻译记忆库就能发挥更大的作用,同时也会成为译者的一笔财富。

  2.2.2、 辅助功能的应用

  memoQ有语料库功能,可以添加双语文档或单语文档,翻译过程可以得到参考,双语语料可以导入翻译记忆库。为了提高翻译的准确性,译者需要借助网络搜索、医学专业词典等工具,而memoQ这款CAT工具也可以实现这些功能。memoQ默认进行网络搜索设置,笔者自行添加了必应搜索网络,可以直接在页面内搜索,不必再打开浏览器,节省时间。

  2.3、 译后审校

  传统手工翻译需要审校人员用肉眼检查错误,借助CAT工具,数字、标点等不易察觉的错误可以被迅速找到。memo Q的审校功能中有质量保证(Quality Assurance,QA)选项,点击运行QA,会出现警告和解决问题的页面,如缺失格式标签、存在多余空格、没有翻译的术语和数字或术语翻译不一致等,译者可以逐条进行纠正。在翻译完成后,译者可以将译文导出成双语格式,交给具有医学背景的人员检查。负责审校的人员如果不使用CAT软件,在双语格式的Word文档中也可以完成审校。外部审校完成后将该文档导入当前项目中,确认后导出译文完成交付,整个医学文献翻译任务便圆满完成。

  3 、结语

  笔者在医学文献翻译实践中,通过应用计算机辅助翻译软件memoQ,发现memoQ翻译软件不仅可以提高翻译效率、保证术语和风格的一致性,还可以在翻译过程中发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能;另外,其还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能,帮助译者快速高效完成翻译任务。通过应用计算机辅助翻译工具,译者可以集中精力关注翻译本身,以提高翻译效率,保证翻译质量。建议广大医务工作者在今后的医学文献翻译实践中广泛应用诸如memoQ等计算机辅助翻译软件,以便更好地完成医学翻译任务。

  参考文献

  [1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:215-220.
  [2]宋春燕.医学英语翻译与信息技术结合的研究[J].河南医学高等专科学校学报,2017,29(3):298-300.
  [3]吴丽华.医学文本机辅翻译质量与效率实证研究[J].中国科技翻译,2018,31(1):33-36.
  [4]穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究——基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J].上海翻译,2017(1):8-16.
  [5]王华树.信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97.
  [6]马新强,李清平.信息化时代的计算机辅助翻译技术——资源整理与介绍[J].外语与翻译,2018,25(3):21-27.

  原文出处:陈星宇,田俊英.计算机辅助翻译软件memoQ在医学文献翻译中的应用[J].信息与电脑(理论版),2019,31(23):40-41+44.
相关标签:
  • 成都网络警察报警平台
  • 公共信息安全网络监察
  • 经营性网站备案信息
  • 不良信息举报中心
  • 中国文明网传播文明
  • 学术堂_诚信网站