学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

学术论文英文翻译中翻译对等原则的使用

来源:湖北开放职业学院学报 作者:王巧贤
发布于:2021-03-09 共4827字

  摘    要: 学术论文英译虽然促进了中国学术文化走向世界,但是学术论文英译的现状却不尽如人意,需要更多学者进行深入研究和实践,改进此类翻译。翻译对等是翻译研究的重要理论,也是翻译实践的重要原则。本文深入研究了翻译对等原则在学术论文英译中的运用,不管是从用词的准确性方面,还是句型表达的对等方面,翻译对等原则中都有相对应的具体指导性对等原则可以运用其中,起到译文易于被理解和接受,学术性观点利于交流的目的。

  关键词: 翻译对等原则; 学术论文英译;

  Abstract: Although the English translation of academic papers promotes the Chinese academic culture to the world,the current situation of the English translation of academic papers is not satisfactory,more scholars need to carry out in-depth research and practice,improve this kind of translation. Translation equivalence is an important theory of translation studies and an important principle of translation practice. This paper makes an in-depth study of the application of the principle of translation equivalence in the English translation of academic papers. Both in terms of the veracity of words and the equivalence of sentence patterns,the principle of equivalence in translation has corresponding specific guiding principles that can be applied to the purpose that the translation is easy to understand and accept and academic views are conducive to communication.

  Keyword: translation equivalence principle; English translation of academic papers;

  一、引言

  学术交流迅速膨胀的今天,学术论文英译成为必然。学术论文英译的现状却不如人意,需要更多学者进行深入研究和实践,改进此类翻译。翻译对等是翻译研究的重要理论,也是翻译实践的重要原则。本文深入研究了翻译对等原则在学术论文英译中的运用,不管是从用词的准确性方面,还是句型表达的对等方面,翻译对等原则中都有相对应的具体指导性对等原则可以运用其中,起到译文易于被理解和接受,学术性观点利于交流的目的。笔者写作中采用先阐述翻译对等理论及中国学术论文英译情况介绍,再进行对等原则运用于此类翻译的论述和分析,最后得出结论。
 

学术论文英文翻译中翻译对等原则的使用
 

  笔者在学术性论文英译的实践中充分运用翻译对等原则,特作此文章以研究在中文学术论文英译过程中翻译对等原则的运用问题,希望今后在此类文章的英译过程中能充分运用翻译对等原则,做出更多利于中国学术走向世界的好译品。

  二、关于翻译对等的相关研究

  (一)翻译对等的概念

  翻译是在原语语篇与目的语语篇之间寻找并确立对等关系的一种实践活动。对等是原语作品与目标语作品之间要实现翻译目的所必需的一种翻译原则和实践方法。关于对等问题的研究始终是翻译研究中的一个重点和热点,单就对等这个概念就颇具争议性。对等翻译是历史上所记载的最早的一种翻译方法,在促进不同语言之间的交流及文化的推广方面有着无与伦比的功效。众多学者皆会用对等来解释原语文本与译语文本之间的关系,就此来看,对等可以指语内同义语在不同语言之间的对应形式。雅各布森(Jackobson)提出了“差异中的对等”(Jackobson,1959/1966:233),使得对等的概念更具复杂性。更有研究者将翻译对等与数学上的对等概念做出类比,认为对等是一种可以逆转的对称。卡特福德(Catford,1965)将对等视作寻找目标对等语将源语言项进行替代的可计算行为。维纳和达尔贝勒纳(Vinay&Darbelnet)将对等解释为“用完全一样的措辞来复制和原文一样的情境”(Vinay&Darbelnet,1958/1995:342)。奈达等学者将对等进行类型划分,进而对各类对等做出概念说明,但众多类型的对等中有的是相互之间存在交叉或者排斥的。因此对等的定义也变得越来越复杂且不完整,要界定对等这一概念的难度并不小。尽管翻译对等这一术语并无一个确切的概述,但对其在翻译中的研究重要性和实践标杆作用并无任何影响。

  (二)对等的类型

  研究者们通过各种不同的方法将对等概念进行切分,有学者对翻译单位在不同层面的对等加以区分,也有研究者提出比较完整的对等类型学。奈达(Nida,1964)提出影响深远的翻译对等(Dynamic Equivalence)和形式对等(Formal Equivalence);波波维奇(Popovic,1976)提出了语言对等(Linguistic Equivalence),范式对等(Paradigmatic Equivalence),文本对等(Textual Equivalence)及文体对等(Stylistic Equivalence)。此外,还有其他一些对等类型,例如:功能对等(Functional Equivalence)、外延对等(Denotative Equivalence)、内涵对等(Connotative Equivalence)、语篇规约对等(Text-normative Equivalence)、语用对等(Pragmatic Equivalence)、形式对等(Formal Equivalence)等五类不同类型的对等做过描述。以上对等的分类都是基于对原文本与目标文本关系之中的一些特定类型的概述,并不能涵盖翻译中的各个对等种类,且有的类型之间也存在一些交叉或者排斥。本文将重点介绍在学术论文英译中经常运用的对等类型。

  1.语言对等

  波波维奇将语言对等界定为“在原文和译文的语言(语音、词素和句法)层次上的成分同质”(Popovic,1976:6)。文本语言层次被认为是最低的层次,与“文本纯度和语言正确性”(1976:14)相关;该层次上原文本和目标文本间的“同质”通过“寻找和评价原语和接受语成分间的对等而建立”(1976:14),能有利于更高层次的、表现型文本层面的对等(1976:6)。

  2.形式对等

  形式对等是指“源文本的形式特征在接受语中被机械复制的翻译特性”(Nida&Taber,1969/1982:201)。为求形式对等的译者允许源文本用自己的话语说话,而不想对它进行调整以适应目标文化;在实践中,这意味着尽可能地采用形式对等语,即不拆分句子,保留原文的标点符号,段落划分之类的形式标志(Nida,1964:165)。形式对等反映的是一个总体倾向,而不是一种绝对的技巧。这种总体趋势会反映出一些特点,例如强调译文组织形式,并倾向于尽可能地保留原来的句型结构。

  (三)学术论文的英译现状

  国际间学术性交流趋于频繁,中国学者们一直在致力于将自己的学术研究成果推向世界,而中文的学术论文的英译是其中的必然环节。目前有大量学术论文在被英译,然而译后的作品却不如人意。当然,其中存在多方面的原因。中国高校里有不少学术研究者,他们很容易接触到有能力做汉译英的人。不少在非英语领域的研究者会让英语专业教师和学生做英译,也有学者会让自己所带的英语功底良好的非英语专业研究生来做英译。而且,还可能存在几个人合作英译一篇学术性论文的情况,译文也就很可能存在几种风格。无论何种状,译出的作品都可能会参差不齐。同时,译者对学术论文所属领域知识欠缺及其英译能力不高,都将出现译品逊色于原作很多的情况。以上提及的风格不同并非是最糟糕的,更不可取的是在英译过程中对原作品做出不准确甚至歪曲的处理,这就导致了原本严谨准确的学术论文在英译后变得无法与原作品一致,在传达同等的学术性信息和内涵方面存在欠缺。

  四、翻译对等原则在学术论文英译中的运用

  学术论文英译现状堪忧,存在译品缺少原作的严谨准确、学术性信息及内涵与原作不符等问题,因此,在翻译对等原则的指导下进行学术论文英译是十分必要的。如此将可以实现译文和原作一样准确严谨,所译的学术性信息及内涵和原作希望传达的内容一致。笔者认为中文学术论文的英译应在以下的具体翻译对等原则为准则,保证译品质量。

  (一)语言对等原则在学术论文英译中的运用

  语言是学者们用于表达自身学术观点的载体,翻译学术论文即使用另外一种语言为载体来重新表达原文章中的学术观点。从学术论文对英译文的准确性要求角度来看,翻译对等类型之一的语言对等中的语言正确性原则是极其需要被译者推崇和运用其中的。众所周知,忠实于原文本,做到准确地翻译原文,一直以来都是译者们在翻译学术论文过程中孜孜以求的目标,但是实际具体操作起来却不是像期望地那么容易实现。由于译制过程里涉及两种完全不同的语言,受不同背景下的学术文化影响,会有多种因素的介入,使得准确性评判规范变得更为复杂,对译者的要求也显得更高更严格。在此高要求下,翻译对等原则实为一个切实可行的操作指导原则。学术论文用词的准确性表现为措辞方面做到精准,严谨,正式,因此译作中同样要延续这种特点,以实现原作品与译作之间用词准确性方面的对等。

  (二)形式对等原则在学术论文英译中的运用

  在学术论文中,由于中文表达相对比较简洁凝练,翻译成英文后,为保持原作的单独一个句子囊括多信息的特点,多不进行断句,而是使用长句。这实际上将翻译对等类型中的形式对等原则奉为指导,并运用到具体的翻译英译实践里。这意味着尽可能地采用形式对等语,即不拆分句子,保留原文的标点符号,段落划分之类的形式标志(Nida,1964:165),例如强调译文组织形式,并倾向于尽可能地保留原来的句型结构。学术论文往往结构严谨,表述周密,语句会相对应变得信息量大、结构复杂的长句,但又不会有失准确性,因此译者应该坚持原文本里功能强大的这类型长句结构,这样既保持了原文本与目标文本之间形式上的对等,又可以将原作品中大量信息同样以表述周密的特点在译文里表达出来。但组织一个长句要求译者具备很强的逻辑性,以避免出现歧义情况的发生。对以上提到的复杂结构采用形式对等的原则进行翻译,还有利于译者学习并继承原作者具备很强逻辑组织能力的优点。中文里结构复杂的长句翻成英文多为复合句型长句,存在从句和多个修饰性成分,这些成分的植入如有不慎往往就容易导致表达欠佳甚至是有误,因此译者在做到形式对等的同时还必须同原作者一样要有严密的逻辑组织能力。

  笔者需要说明一下:在翻译对等的相关研究部分提到过,由于是不同学者按不同标准对翻译对等所做的不同分类,所以存在有的类型之间有交叉或排斥的情况。比如本部分提到的语言对等与形式对等,另外文体对等与形式对等也存在交叉情况,但是笔者是从不同侧重点来分别说明各个对等原则在学术论文英译中的应用。例如语言对等是侧重其语言准确性角度,而形式对等则是侧重其句型结构对等的角度。

  五、结语

  翻译对等原则在中文学术论文英译实践中的指导作用和实际应用价值不可小觑,影响深远。翻译对等中各类具体的对等原则,起到了有针对地从不同角度对此类翻译进行实践指导的功能。中文学术论文的英译一直趋于频繁,如果译者们能使翻译对等原则得到切实有效的运用,充分发挥各个对等原则的指导作用,并进行更多翻译对等方面的深入研究,同时切身实践翻译对等原则在学术论文英译中的运用,那么笔者相信目前不尽如人意的现状将得到很大改善,更多高品质的学术性英译作品得以创造出来,最终推动中国学术文化在国际间的更深入交流和传播。笔者希望今后此类翻译能在翻译对等原则的指导下更上一层楼,从而推进中国学术文化在世界范围内的进一步交流。

  参考文献

  [1]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:OUP,1965.
  [2]Jakobson,Roman. On Linguistic Aspects of Translation[M]. Reuben A. Brower,1959/1966.
  [3] Nida,Eugene A.&Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:Brill,1969/1982.
  [4]Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E. J. Brill,1964.
  [5]Popovic,Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta,1976.
  [6]Vinay,Jean-Paul&Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. Juan C.Sager&M-J. Hamel trans. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958/1995.
  [7]杰里米,芒迪.翻译学导论———理论与实践[M].李德凤译.北京:商务印书馆,2007.
  [8] 马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005

作者单位:重庆工商大学派斯学院
原文出处:王巧贤.翻译对等原则在学术论文英译中的运用[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(03):179-181.
    相关内容推荐
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站