在线提交 | 加入收藏[ 学术堂-专业的论文学习平台 ]
您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 外国文学论文

大卫科波菲尔论文(精选5篇)

时间:2018-03-27 来源:学术堂 所属分类: 外国文学论文 本文字数:15838字
     大卫科波菲尔论文一: 

       题目:论小说语言风格翻译的方法——以《大卫·科波菲尔》的翻译为例

 
  摘要:罗新璋先生曾经将中国翻译学理论及其发展历史概括为四个词语, 即“案本、求信、神似、化境”, 从狭义的角度来理解, “案本”重视原文和直译, “求信”要求准确传达信息内容, “神似”趋向于意译, “化境”是在表述原意的基础上使译文更加通顺、流畅。在翻译英语小说时, 不仅要重视词汇、语法方面的翻译, 而且要充分体现语言风格和文化特色。本文将以《大卫·科波菲尔》为例, 浅论小说语言风格翻译的方法。
 
  关键词:小说语言风格; 翻译方法; 《大卫·科波菲尔》;
 
  随着中西文化频繁交流的加剧, 从20世纪下半叶开始, 中国翻译界针对外国文学翻译的问题研讨从“直译” (literal translation) 、“意译” (liberal translation) 转变为“归化翻译”和“异化翻译”。所谓的“归化翻译”是结合流畅、透明的语言风格, 尽力淡化原文的种族优越感和陌生感, 减少文化冲突, 融合本国的语言文化。“异化翻译”与“归化翻译”恰好相反, 要求遵循异国文化, 结合原文语境和句法结构, 保留原有的语言特色和文化内涵。在翻译英语小说时, 翻译家必须注重西方文化、英文词汇、词义、习语、句型、语篇和文体的翻译技巧。本文将简介小说语言风格翻译的种类, 论述狄更斯的创作风格, 并以《大卫·科波菲尔》为例浅谈如何做好英语文学翻译。
 
  一、小说语言风格翻译的种类
 
  小说语言风格翻译方法大致可分为五种, 第一种是音系标记法, 第二种是习语标记法, 第三种是词汇标记法, 第四种是句法标记法, 第五种是修辞标记法。音系标记法特指在英语小说中, 由六句话组成一段话, 每句话的最后一个单词首字母是相同的。在《大卫·科波菲尔》这部小说中, 聪明伶俐的莫切尔小姐说:“I love my love with an E, because she'senticing;Ihat eher with an E, because she's engaged, I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name's Emily, and she livesin the east.”汉语译文也结合这一幽默的风格, 译作“我爱我的小莉, 她可爱迷人富有魅力;我恨我的小莉, 她竟然与他人私奔欲结伉俪;她大方文雅而美丽, 和我一起去游历;她的芳名叫艾米莉, 家住东方一佳丽”, 均采用了“莉”的谐音, 符合文字游戏的规则。
 
  习语标记法的形成来源于汉英两种语言悠久的发展历史, 因为中英两国有不同的人文历史、地理环境、生活习俗以及宗教信仰, 所以形成了内容、形式各异的习语, 这些习语承载着不同的文化内涵, 具有独特的语言形式。有时同样字面意义、形象意义的语篇可能有不同的隐含意义。因此, 在翻译英文习语不仅要正确处理习语中的语言单位, 而且要做好其他文化因素的翻译, 处理好语言和文化的矛盾, 在目的语中找到语言结构和文化内涵均对称的表达方式, 以此译出习语的形象、喻义、修辞和民族特色。
 
  句法标记法是在遵循语法的基础上逐句翻译, 简称为“一对一”的翻译。米儿小姐曾经在书信中简洁描述大卫生病的娃娃妻朵拉为“D.weak and nervous.Beautiful in pallor”, 用“一对一”的翻译可以将此句译作“朵拉虚弱而神悸, 脸色苍白欲显美丽”。
 
  二、狄更斯的创作风格
 
  查尔斯·狄更斯 (Dickens, Charles) 被公认为维多利亚时代最伟大的小说家, 他的创作生涯始于重印的短篇文集《“博兹”特写集》 (1863) , 喜剧小说《匹克威克外传》 (1837) 使他成为当时最受欢迎的英国作家。随后是《雾都孤儿》、《巴纳比·拉奇》、《圣诞颂歌》、《马丁·翟术伟》、《董贝父子》。自传性作品有《大卫·科波菲尔》、《荒凉山庄》、《艰难时世》、《小杜丽》、《远大前程》和《我们的朋友》。《双城记》出现于他极受读者欢迎的时期, 《艾德温·德鲁德》生前没有完成。《大卫·科波菲尔》通过描写大卫一生的悲欢离合, 揭露了“维多利亚时代”繁荣背后的丑恶, 讽刺了金钱和拜金主义对社会、家庭、爱情、婚姻的腐蚀。在这部小说中, 狄更斯认为金钱是导致所有悲剧的根源, 摩德斯勾引和欺骗大卫年轻貌美、善恶而软弱的母亲, 逼迫大卫远离家门是觊觎她的财产, 西普是在追求金钱的道路上一步一步走向堕落, 最终被判终身监禁。而艾米莉在和善良、纯朴的青年渔民吉姆结婚前夕, 竟然与纨绔子弟斯提福兹私奔是被金钱所诱, 威克菲尔一家所承受的痛苦也是金钱的罪恶所致。在人道主义思想的驱动下, 狄更斯在小说中深刻揭露了金钱所滋生的罪恶和繁荣背后的种种社会危机。但是, 作品中也不缺乏对真、善、美的讴歌, 主人公大卫·科波菲尔历经磨难依然不屈不挠, 真诚、善良, 他最终的伴侣艾格妮丝美貌、纯洁、坚强、和善, 与大卫情投意合, 有同样崇高的理想。他的姨婆贝茜小姐虽然脾气古怪, 却嫉恶如仇。大卫的仆人佩葛蒂坚韧、贤惠, 是大卫童年时期的“保护神”, 她的哥哥正直、果敢而宽容。狄更斯的作品特征是攻击社会罪恶及不足的设施, 对伦敦的全面知晓, 悲天悯人、令人毛骨悚然的笔触, 仁慈与亲切的心胸, 源源不断的人物创造力, 角色特有的说辞、高度个人化及独创的散文风格。因此, 在翻译狄更斯的小说时, 不能忽视他的作品风格。
 
  三、如何做好英语文学翻译
 
  (一) 综合采用翻译等值理论
 
  外国文学的汉语译文是否标准向来都是中国翻译界所讨论的核心问题之一, 英语小说中有不少长句、否定句和被动句, 在翻译这些句型时, 理应坚持“信、达、雅”原则, 综合采用翻译等值理论, 注意保持动态等值、形式等值、描述等值、功能等值、篇章等值和文化等值。[1]狄更斯在《大卫·科波菲尔》的第一章第一段写道:“Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o’clock at night.It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.”。
 
  石定乐先生就采用等值理论, 结合否定标志whether、英语长句和表示被动句的have been done结构, 将这段话译作:“让人们明白本书的主人公是我而不是别人, 这是本书必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得 (正如别人告诉我的那样, 而我也对其深信不疑) 我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲响, 我也哇哇哭出了声, 分秒不差。”
 
  (二) 做好跨文化翻译
 
  中英文化存在明显的差异性, 语言是文化的一部分, 对文化的传播与发展起着重要作用, 因此, 在翻译英语小说时, 理应重视跨文化翻译, 突显出小说原文的语言风格, 做好必要的注解。《大卫·科波菲尔》的第一章曾描述大卫出生时带了一层胎膜。[2]在英国宗教信仰和传统文化意识中, 带胎膜降生意味着大吉大利, 胎膜可以保护婴儿不会溺水。翻译家在翻译这句话时就应该加以注解, 让读者更加深刻地了解西方文化。大卫的姨婆贝茜小姐第一次见到他的母亲时说:“Why, bless my heart!”, “You are very Baby!”, 这两句均属于感叹句, 在翻译这两句话时应结合汉语感叹句的表述方式, 将原句译作“哎呀, 我的天哪!”, “你还是个孩子”, 这样可以体现出贝茜小姐的性格和小说的语言风格。
 
  (三) 保持语篇和文体的连贯性
 
  译者在翻译英语小说时须结合相应的体裁, 认真推敲小说的主线与主导思想, 做好情节翻译。狄更斯有一独特风格是不经详细构思与计划, 凭着创作冲动与主导思想信笔去写, 因此作品的细节描写很多, 在翻译《大卫·科波菲尔》这部小说时, 译者不能忽视这些入丝入扣地细节翻译, 以此保持保持语篇和文体的连贯性。
 
  四、结语
 
  综上所述, 小说语言风格翻译大致可分为五种, 分别是音系标记法、习语标记法、词汇标记法、句法标记法和修辞标记法。[3]做好英语小说翻译, 提高汉语译文效果, 翻译家理应综合采用翻译等值理论, 做好跨文化翻译, 保持语篇和文体的连贯性。
 
  参考文献
 
  [1]陈夏.解析解构主义视角下矛盾的异化策略——以《大卫·科波菲尔》的诸译本为例[D].华东师范大学, 2013 (3) .
  [2]关丽宏.基于《大卫·科波菲尔》译文的指示词语用对等翻译研究[D].东北师范大学, 2014, 5.
  [3]黄鑫.A Study on the Translation of Foregrounded Language in David Copperfield[D].西安外国语大学, 2014, 6.

      
相近论文:大卫科波菲尔论文
  • 上海网络警察报警平台
  • 公共信息安全网络监察
  • 经营性网站备案信息
  • 不良信息举报中心
  • 中国文明网传播文明
  • 学术堂_诚信网站
返回顶部